lunes, 4 de julio de 2016








INTRODUCTION

Through the creation of the present collaborative work, intended as a unique task, you can read and analyze some important activities that will help you to improve your knowledge about translation techniques. So among them you can see the following: First, the translated text and the feedback of each student. Second, the texts about the problems faced and techniques applied, and finally the charts in which each student express his or her differences between strategy, method and technique.
     So we hope this work be a contribution not only to improve our translation techniques, but also a process to learn from other cultures.


1. TRANSLATED TEXT AND THE FEEDBACK OF EACH STUDENT.
 1.1. Jorge Gámez’s translated text and the feedback.

CHOCOLATE, THE DIVINE DRINK THAT CONQUERED EUROPE.


    In spite of initial misgivings, in the XVII, chocolate became the fashionable European drink for high society in general.
      It was on April 3rd, 1502 when Christopher Columbus came, once again, from Port of Seville. His idea was to find a short sea way from Central America which will take him directly to Asia. So it was his fourth voyage through the New World, and the route had its difficulties. It happened that one day, in the middle of a storm, the navigator and his men were obliged to land. It seems that they intercepted then a Mayan´s ship carrying a cargo with a few almonds which were not really important to Columbus. Surprisingly, the Admiral had the first contact with the seeds of the cacao tree.

     Over two hundred years later, Madrid consumed more than five tons of chocolate per year. Based upon currently chronicles, there was no street in the capital where it was not sold. This fact can teach us that a bad experience is not always decisive in our lives, since chocolate comes from the almonds that Columbus had discarded at all.

We do not know exactly what was the first contact between Spanish and the chocolate drunk who was consumed by both Mayans and Aztecs, for whom this product was very important. It was The Mayans who left written the first history consumption references in the called Madrid Codex, preserved in the Museum of America. On their owns, the Aztecs thought that the seeds where chocolate was obtained, were but only the materialization of Quetzalcoatl, god of wisdom.


From Tenochtitlan to Madrid
     Cocoa was such important to the Aztecs, that they use almonds as if they were coins. Peter Martyr from Argentina, an Indian chronicler, said about it: "They exchange coins not made of metal, but of small nuts of certain trees which look like almonds". On the other hand, in order to understand better the exchanges made in the Aztec world, the Spaniards drew up some tables of equivalence. Thank them, we know right now that a hare paid in cocoa had the same price of a prostitute´s services as well.

     At the beginning, the Spaniards showed rejection about chocolate because according to the chronicler Gonzalo Fernandez de Oviedo, lips were as bloodstained after drinking it. Apart from that embarrassed situation, their bitter and peppery tastes were not the elements available to convince them. In addition to this, in his History of Nuovo Mondo, Girolamo Benzoni was capable to sharing the idea to people   that "Chocolate” looked like a chocolate drink for pigs to be consumed by humanity." However, in the sixteenth century it was brought to Spain and was presented to Charles V by Hernán Cortés. It was from that moment that its acceptance would be increased, reaching high levels sales.

Success of Chocolate
     In the opinion of several authors, the monks were responsible to spread the chocolate consumption in monasteries. But with the time, the Cistercians would be who will get greater fame as chocolate drinkers. In spite of that, not all religious were in favor of consumption. In this sense, the Jesuits believed that chocolate was contrary to poverty and mortification precepts. Since the nutritious beverage was also drunk in fasting time, a debate between advocates and opponents of this custom was opened soon.


     It was in the seventeenth century when an answer was given to the question. It would come from the hand of Cardinal François Marie Brancaccio who would just finish saying: "Liquidum non frangit jejunum", it means, "the liquid does not break the fast."  It happened that the Church accepted the consumption of drinking chocolate.
       Exactly in the seventeenth century, to serve a hot chocolate as a drink became indispensable part of the "celebration", a ritual kept for the nobles offered to their visitors as a snack. It used to be accompanied by biscuits and other sweets for dipping.
    
It is interesting to know, that if the snack party took place in winter time, it was normal to eat it around the firesides, on the podiums of the living rooms, between cushions and tapestries. But, on the contrary, If chocolate starring a summer snack, it was served with “a snow on cup," a glass of ice cream. Since chocolate was drunk very thick, the stains that were produced by the spill were very annoying.

But one day in 1640, Sir Pedro Alvarez de Toledo and Leiva, viceroy of Peru and first Marquis of Mancera, came up with a solution. He invented a container consisting of a small tray with central clamp, which was holding the gourd; a small mug without a handle within the chocolate was poured. In honor of its inventor, the tray would be called as mancerina. According to the social level of the people who served the snack, the mancerinas could be made of silver, porcelain or clay.

The Habit comes to Versailles

     Chocolate consumption in Spain knew a widely disseminated throughout the seventeenth century and it was announced in the confectioneries as the "drink that comes from the Indies." The habit of drinking chocolate was so spread that even the ladies of the nobility asked for it to be served in half of the long and boring church sermons. Bishops, who were offended for this custom, prohibited this form of consumption.

     Soon, the rest of Europe, especially France, adopted this sweet tradition. One of the responsible for this was Anne of Austria, daughter of Philip III, who exported the habit of snacking and breakfast chocolate after her wedding to Louis XIII. Maria Teresa of Austria, daughter of Philip IV and wife of Louis XIV, strengthened this activity by taking chocolate from time to time in her new country.

     As soon as the Bourbons came to Spain they were very fond of chocolate. Among them, Felipe V 

and his son Charles III, who used to have breakfast with this drink. It was exactly Carlos III, in order 

to create an industry that placed the foundations for the economic development of the country, who allowed the exclusive monopoly between Real Madrid and the Captaincy General of Venezuela exchange.
    
     Thanks to the centralized system that characterized his reign, the monarch organized an institution responsible for the managing trade, called Royal Company Guipuzcoana de Caracas. Then, the product reached the Spanish tables through grocery stores.


     It was also in the eighteenth century when the chocolate broke into the pastry. Juan de la Mata used it as an ingredient to prepare dry candies in some recipes from her book Art pastries. De la Mata himself was a forerunner of the chocolate mousse by inventing what he called chocolate mousse, something very alike to the mousse.


 Chocolate Drinkers

     The making of the product that would be drunk then, was responsibility of the grinder. He traveled around the country with a curved stone on the back. Following the technique called the Metate, consisting of ground, kneeling, and said stone, cocoa beans. Slowly, and with great effort, designed a uniform liquid mass, well -known as cocoa paste. Since then, The Valencian lawyer Marcos Antonio Orellana speaks of it in this poem: "O divine chocolate / grind that you kneel / folded hands you beat / and eyes to heaven you drink!

Everything changed from the nineteenth century, when the Industrial Revolution techniques favored further cheapened consumption and cost. Soon, tea and coffee were moving to chocolate, which began to associate with revelers and night owls. Gone were the days when he was considered divine character, as he wrote Valle-Inclan: "Cocoa language of Anahuac / gods is bread or Cacahuac".



1.2. Yoxelin Tatiana Bolaños’s translated text and the feedback.

MADAGASCAR THE GREAT INDIAN ISLAND




     Walking this paradise of giant trees, unique animals and coral beaches
I went to Madagascar to admire the baobabs of Morondava, but I found an island 1,600 kilometer long that loved me for its varied landscapes: paddies, lush vegetation, animals as curious as lemurs and magnificent beaches south and north.

     In Madagascar almost all it starts in the capital, Antananarivo (Tana for friends), a noisy city that spreads by 18 hills, with street markets, a lake and a palace. In Tana I became familiar with the local currency the ariary, I learned that rice is the staple food and rented with my friend Patrick a French guide who has spent years on the island, an SUV vehicle to go to Morondava.

     Tana Leaving everything changes. The urban chaoses are diluted and overlook the Highlands, A green landscape of rolling hills, red soil and paddy fields. " The mixture of Africa and Asia in the landscape because the Indonesian  island peopled ", Patrick tells me .We passed many Taxi Brousse , minibuses loaded in excess whose drivers risk their lives to earn a few minutes.

     In Antsirabe, 160 km south of Tana, the pousse - pousses (carts pulled by a man) Asian confirm the vocation of the island. Here the road is diverted to Morondava through a landscape where meadows where grazing zebu alternate with sugar cane plantations and forests depleted illustrating deforestation of the island. A mouthwatering samosas (typical South Asian dumplings) served lunch in one of the many stops next to the road.



     Shortly before the first baobabs Morondava appear, reigning over the rice fields. They are the type Adansonia grandidieri, reaching 30 meter high. Baobabs only grow in Africa and the west coast of Australia, but in Madagascar live up to seven species. Hence to be known as "the mother island of baobabs” although the British writer Gerald Durrell (1925-1995) preferred fauna, whose protection is still devotes Durrell Wildlife Conservation Trust.

     Just at the entrance of Morondava a poster announces the school Le Petit Prince with a drawing of the Prince de Saint-Exupery. Beyond, a dusty streets and a beach battered by cyclones Morondava become a soulless population.

     When evening falls we approach the so-called Avenue of the Baobabs, close to the city. The slanting light of evening shadows lengthen and beautifies the red trunks, while a cart moving on the road. "I came from Tokyo just to see this," Japanese confesses me with tears of emotion.
A few steps, a few baobabs entwine their trunks: the tree lovers.

     About 200 kilometers north of Morondava is the Tsingy Bemaraha Park. It's like an enchanted forest of stone, with sharp limestone pinnacles that also populate the reserve of Ankarana in the north. Here we must be careful with the fady, the Malagasy word for taboo and indicating, for example, you should never point a tomb with your finger.

     Madagascar is a large island you learn as you go devouring kilometers. In my journey south, herds of zebu and Malagasy shepherds, wrapped in colorful blankets, foreshadow the arrival in Ambositra. In this city jams pousse - pousses are repeated, but there is also a special agitation as Savika parties are held. We followed the crowd to a stadium where young people compete trying to mount threatening zebu horns.


A few kilometers away, around Fianarantsoa they are an ideal place for trekking through rice fields and village’s minimal field. But it is in the gorges of Isalo Park with lakes and waterfalls, where the view of the ringed brings me back to Madagascar lemurs dreamed. Improvised settlements seekers sapphires, fever Madagascan gold, preceding later the return of baobabs in the region Tulear, a population that has sandy beaches and restaurants serving steak flavored zebu with spices on the island especially vanilla.


     A few days later we flew north to the island of Nosy Be, where tropical vegetation surrounds beaches where fish, lobster and black coral abound. On the east coast of Madagascar there is a similar paradise in Sainte -Marie Island with palm fringed beaches and crystal waters.

     Back on land, we follow the north coast by taxi - brousse to Diego Suarez, a city which left its mark French colonial presence. It was here that pirates founded in the seventeenth century, the utopian republic of Libertalia. "The spoils were divided equally," Patrick tells me, "but did not have the local population. One day down the Madagascan Mountains and ended with everyone and everything. “Long ago there is nothing of that ephemeral pirate republic, but on the main street of Diego Suarez a painted recalls the utopia that reigned in the north of this island dream.





1.3. Omar Castaneda’s translated text and the feedback.

DI GARDA LAKE





Panoramic route between spa towns and majestic villages.

      In the north of Italy, right where the plains lead to the Alpes, is located the region of the lakes, in which natural sceneries coexist, the historic legacy and artistic wealth. Close to the most visited cities like Milán, Verona or Trento, the water mirror that is the Garda lake empowers itself of the space and cheats the travelers, by making them believe that it is a calm sea in the south side, meanwhile in the north side it reminds more a Norwegian fiord. Besides, a soft micro-weather becomes the surroundings of the biggest lake in Italy (370 km2) in a vegetable garden where southern crops like la vid, el limonero, la palmera y el laurel are grown. Therefore, since the roman epoch until XIX century, the aristocracy has raised villages on the side of this Lombard Lake, which sides also belong to the regions of Trentino and Véneto.
     The spa locality of Sirmione, placed in the south side of the lake, is the place of beginning of this tour for the 150 km of the Gardesana, the sinuous road around the lake and gives us impressive views; other option, although it is slower, is traveling on boats that join many towns.



     Srimione is located in a peninsula that ends in the Rocca Scaligera castle (XIII century), surrounded by walls. The beaches are the other attraction of the place, likewise the Grutas of Catulo, where we see the remains of a Roman village in which is believed was the home of the poet from the (I century B.C.) that names it, remains are conserved likewise baths, backyards and the privileged position on the lake.

     From Sirmeone there are only 11 kilometer to Desenzano, the capital of the lake and also its most populated municipality. There, is recommended to walk the small streets of the historic center and visiting the church Santa Maria Maddalena (XVI century), where you can admire the Last Supper by Tiepolo. 

The tour goes up for the western side, surrounding majestic villages, farming houses and vineyard hills, on the road emerges the attractive stages like Saló, a locality linked to the memory of Benito Mussolini, although today it shines more thanks to its Renaissance palaces. After some kilometers you arrive to Gardone Rivera, where the aristocracy from XIX century built villages Art Déco like Vittoriale Degli Italiani, today a museum, or the one that occupies the Foundation André Heller, which shows a beautiful botanical garden.

     You get now to one of the most wooded zones in Garda, in which many hill walker routs are proposed, there you find Tignale, famous for its sanctuary hanging on a hill and Limone Sul Garda, town of Venice buildings and perfumed for citrus.

     This way you get Riva Del Garda, the most septentrional locality of the lake and also one of the most beautiful. In it lived back in 1912 D.H. Lawrence, who besides finding here the inspiration for several of his books, said that “the Garda is beautiful as the beginning of the creation”. In Rivan you find many classic mansions, the restaurants located on the side of the lake and also the travelers who take it like a base of routs toward the near Alpes.

     You go down now on the east side till Malcesine, a town that the painter Gustav Klimt immortalized back in 1913. It is very close to the svelte castle Scaligero, which includes a room dedicated to Goethe who mentioned him in his trip to Italy (1813). A cable railway goes up to Baldo mount (1760 m) with one of the best views over Garda.The relaxing coast tour stops close to Punta San Virgilio, one of the most charming corners of the lake, it concludes in Bardolino, this town constitutes, besides, an excellent gastronomic stage to enjoy the Bardolino wines, which are marinated to the perfection with the cheeses of the Garda region.     

2. TEXT ABOUT PROBLEMS FACED AND TECHNIQUES APPLIED.
2.1. Jorge Gámez’s problems faced and techniques applied.

     As soon as I started making the translation of the text from Spanish to English, I really found that many words and expressions were very difficult or hard for me to be translated, even from the source language, especially those which came from Aboriginal Dialects and Idioms.
     In addition to this, I had to use the dictionary, as a useful tool, to look them up in order to have a clear idea of the meaning and besides the type of translation needed and the problems that I must face.
     So here you can see the written text about the problems faced in regards of words and expressions which were difficult or hard to translate as well as the explanation of the techniques that were applied for best results. For example in these words and expressions as follow: Maya, Madrid, Peru, cocoa, fashion and mousse the technique applied is “Borrowing” because they were taken directly from the Spanish language to the English one without any translation. A few problems faced with the translation of the words Maya which comes from the Aztec Dialect and thus Mousse that belongs to the French language.
     On the other hand, there are words and expressions like Seville, chronicles, chronicler, Cistercians, Don Pedro Alvarez de Toledo, Juan de la Mata and Marcos Antonio Orellana in which the technique applied was only “ Calque” due to it refers to a phrase borrowed from another language and is translated literally word-for-word. Therefore, there were no problems faced to make a direct translation of them.
     In this same sense, “Transposition” was done as a technique applied in all these phrases: chocolate drinkers, podiums living rooms, The gourd-christene mancerina, Royal Company Guipuzcoana, Chocolate mousse, Oh, divine chocolate and Industrial Revolution Techniques since It is part of the oblique translation intended  when the structural or conceptual elements of the source language are not able to be translated directly without altering the meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language.

     Based upon Transposition, There was a problem faced according to Spanish Syntax Grammar because in the Spanish language, for instance, adjectives are written after the noun, but in English is the contrary, they come before the noun which they modify.

     However, there were expressions such as Christopher Columbus, Mayans and Aztecs, Girolamo Benzoni, Nuovo mondo, Liquidum non frangit jejunum, Marquis of Mancera, Anne of Austria, Philip III, Felipe V and his son Charles III, Captaincy General of Venezuela and Valle- Inclan which needed a “Literal translation”. It is intended as a word-for-word translation that can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure. Problems faced were found in phrases e.g. Girolamo Benzoni, Nuovo mondo, Liquidum non frangit jejunum because they are Italians while another word like Valle-Inclan comes from the Anahuac Dialect.


     Finally, There were not only cases of Literal translation as mentioned in the paragraph mentioned before, but also three examples of “Compensation” or “ Cultural transposition” like in the words Quetzacoalt, Metate and Cacahuac which their source dialect is Anahuac, another problem faced to me to translate into English. If we check about the concept of Compensation it can be used when something can not be translated and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.


      It is important to remember, according to Louise M. Haywood´s opinion from the University of Cambridge that translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. So Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the source language culture with elements that are indigenous to the target language.


2.2. Yoxelin Tatiana Bolaños’s problems faced and techniques applied.
     When performing reading "Madagascar, the great Indian Islam" to the English language, I found many difficulties in recognizing some words, which to me were totally unknown, for example asiatica, deforestation, off-road, as well as native word of India which I unknown and I did spend a lot of time to discover this kind of words. From the foregoing, it was necessary to use the dictionary and translator to improve the understanding of the text and to make a good translation of the text.

     Due to the number of words from the country of India, which I took directly without translating apply the technique of Borrowing, just apply the technique of calque it was to translate phrases for word to give meaning to prayer, finally when I was with phrases that should change its grammatical form used the technique transposition to say for example green landscape, had forgotten that he must first place the adjective and the noun after.

     Thanks to these techniques I was able to finish my translation with success, learn new words and would improve my language skills.
  
2.3. Omar Castaneda’s problems faced and techniques applied.

I do not consider I had problems by translating the text I chose, I consider it a challenge, this has been my X time translating a text from Spanish into English, in my work as an interpreter for tourists and businessmen I have had many different challenges that I have to deal with the strategies that come immediately to my mind, I chose the reading about Di Garda Lake because it is what I do in my everyday life, I take people on tours around the area of Cesar region and the text described an area the same way we do it here, this work led me to understand once more that translating is basically the same than interpreting, however interpreting is more exciting.

This course also led me to understand the concepts of the different types of translation techniques, it does not matter how many times I have done this kind of work I am going to thank this course my whole life for teaching me the professional concepts once and forever, and I am going to have in mind the direct and oblique translation techniques next time I have to do a translation.

I am a pragmatic person, this time I give credit to the technique when it comes to concepts and to conclude my point of view about the work, I just focus on communication; I think languages are for that purpose, Communication, it is the reason why we are studying English and people who are or will be our students will have the same purpose when learning another language. I do not worry about making things perfect, I only care about the process of communication and put the facts the way they are to both parties in the communication process.



3. Differences between method, strategy and techniques
3.1 Jorge Gámez’s chart about differences between method, strategy and techniques.


DIFFERENCES


METHOD

STRATEGY

TECHNIQUE



- It refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translator´s objective. There are many translations methods e.g. The Interpretative-communicative, the Literal, the Free and the Philological.

- A method is a plan for presenting the language material to be learned and should be based upon a selected approach.


- A strategy is a plan of action resulting from strategy or intended to accomplish a specific goal.
- Strategies are the procedures used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind.
- A series of competencies, steps or processes that favor the acquisition, storage, and utilization of information.


- A technique is a very specific, concrete stratagem or trick designed to accomplish an immediate objective.

Techniques are also the activities that are carried out in the classroom, according with a method and an approach.

- Technique is a procedure or skill for completing a specific task.




3.2. Yoxelin Tatiana Bolaños’s chart about differences between method, strategy and techniques.


METHOD

STRATEGY

TECHNIQUE


The manner in which the translator faces the entire original text the translation process develops according to certain principles.
The method is chosen by the translator individually conscious and consistent throughout the entire text. In Hurtado (2004: 251-253) we see a fairly accurate classification of the main methods of translation used when translating:
1. Interpretive-communicative.
 It focuses on understanding and sense of restatement of the meaning of the original text
Applying this method function and textual genre is maintained.
2.Literal Method:
Reproducing the linguistic system starting.
3. Free Method:
There are two levels: the adaptation and the free version.
The free version represents a major departure from the original text that
Adaptation (eg removal of characters, scenes, etc.)
4. Philological method:
 It characterized in that added to the translation and philological notes with comments, historical etc.

We can identify the strategy translator as individual and external procedures, consistent and no consistent, verbal nonverbal, internal (cognitive) used by the translator to solve the problems found in the translation process and improve its effectiveness in accordance with their specific needs.
The strategies are thus directly related to the resolution of problems interacting with the general knowledge of the translator.
Diaz-Barriga and Hernández (2001) identified four types of strategies:
1. self-regulatory. high-level strategies
2. Support. Resource management strategies.
in the motivational level and
appropriate learning context for implementing operations
Learning. Maintain concentration, reduce anxiety, they are given the
Study time, maintain attention, etc.
3. Learning. Procedures that the student uses deliberately, flexible and adaptive processes to enhance significant learning information.
4. Teaching.

Procedure visible in the result of the translation
used for equivalence translator micro units
Support, cataloged techniques compared to the original. the
Relevance of using one technique or another is always functional, depending on the type textual translation mode, the purpose of the translation and method chosen.
 It could be enumerated as follows: direct translation techniques and techniques oblique translation,
Direct Translation Techniques:
 It used when structural and conceptual elements of the
source language can be transposed into the target language
  Borrowing
Word incorporated into another language without translating.
  Calque
Meanings of words are transferred.
  Literal translation
It is respecting the author's style follows word for word the original text.
Oblique Translation Techniques:
Are used when the structural or conceptual elements of
the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting
The grammatical and stylistics elements of the target language.
  Transposition. It consists of replacing a part of the discourse on the other
without changing the meaning of the message
  Modulation: Changing perspective, focus or category thinking (abstract for concrete, causing the effect, medium results, the part for the whole, etc.)
  Equivalence: That realizes the same situation using a completely different reaction.
  Adaptation: When a recognized equivalence between two used
Situations.
  Compensation. It is introduced elsewhere in the text an item information or stylistic effect that could not be placed on the same place on the original text.




3.3. Omar Cataneda`s  chart about differences between method, strategy and techniques.




DIFFERENCES


METHOD

STRATEGY

TECHNIQUE

 Translation method refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translator’s objective.
Strategies are the procedures (conscious or unconscious, verbal or nonverbal) used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind

A technique is the result of a choice made by a translator; its validity will depend on various questions related to the context, the purpose of the translation, audience expectations, etc.